Bemutatkozás

2023. szeptember 5-én elkezdődött a tíz hónapig tartó műfordítóképzés a Balassi ösztöndíjprogram keretén belül. A kilenc hallgató anyanyelvére fordít, kiválóan beszél magyarul és jártas hazája irodalmában éppúgy, mint a magyaréban. Az intenzív képzés során megismerkednek a korábbi és a kortárs magyar prózával, a modern magyar költészettel és annak fordításával, szemináriumi keretek között a kortárs magyar drámával foglalkoznak és színházi előadásokra járnak, stilisztika órán tovább csiszolják magyar nyelvhasználati készségeiket és átfogó képet kapnak a 19-20. századi magyar irodalom jeles szerzőinek életművéről. Heti két alkalommal pedig a műfordítás szemináriumokon XX. századi klasszikus és kortárs szerzők fordítása révén elsajátítják a műfordítás modern módszereit. Fordításaikat anyanyelvi konzulens (tapasztalt műfordító vagy egyetemi oktató) nézi át, így maguk ellenőrizhetik fejlődésüket.

Műfordítói mestermunkájuk tárgyát maguk választják ki és a balatonfüredi Magyar Fordítóházban kezdik el fordítani. A képzés során nem csak a főváros kulturális életébe nyernek betekintést, hanem félévenként két magyar írót vagy műfordítót hívhatnak meg beszélgetésre.

Az alábbiakban a hallgatók mutatkoznak be, és beszélnek eddigi tapasztalataikról.

Beschastnova Dása

Daria vagyok, 5 évvel ezelőtt érkeztem Budapestre Szentpétervártól. Az ELTÉ-n tanultam a nemzetközi kapcsolatokat, ez angol nyelvű alapképzés volt. Magyarul is próbáltam tanulni amellett, és amikor végeztem az egyetemet, a Balassi Intézetbe kerültem. Itt töltöttem pár évet hungarológus diákként. Műfordítási szemináriumra is jártam, ami nagyon érdekelt engem, azért pályáztam a műfordítási képzésre is. Nagyon örülök, hogy egy új területen kezdhetek el fejlődni, ami mindig izgalmas volt számomra. Mindig is érdekelt az irodalom, a nyelvészet, a politika, a történelem és a kultúratudomány, és örülök, hogy a műfordítás mindezt összekapcsolja.

Chiara Civello Zsófia

Zsófi vagyok, egy kis Szicíliai városból származom, a Siracusai megyéből. Az erdélyi gyökereim vezettek a magyar nyelvhez, illetve a műfordításhoz. Kiváncsi vagyok mindenre. Érdekel minden, ami emberi és amit a szép szavak fejezhetnek ki. Tudom, hogy kiváncsi macska hamar megöregszik, de én nem vagyok macska.

Kaprielova Viktoria

Kaprielova Viktoria vagyok, Oroszországból jöttem. Ott pedig sok évet töltöttem Moszkvában, ahol végeztem az egyetemet, és az Ural-vidéken (nem messze a magyar őshazától), ahol érettségiztem. A gyerekkorom óta érdekelt engem az (orosz) nyelv, azért mióta megtudtam, hogy mi a nyelvészet, az világos volt nekem, hogy mi lesz a foglalkozásom. Most szeretném gyakorlatban alkalmazni a bölcsészkaron kapott tudásomat és kipróbálni magát a műfordításban.

Kołodziejczak Marietta

Marietta Kołodziejczak vagyok. Lengyelországban a poznani egyetemen tanultam. A műfordító képzésben látom a lehetőséget arra, hogy a magyar és az anyanyelv tudatom párhuzamosan fejlődjön, a kölcsönhatásuk viszont alkalmat adjon izgalmas nyelvi megoldásoknak.

Nikitina Daria

Nikitina Daria vagyok, a tiszta források földéről érkeztem Budapestre, illetve az Udmurtföldről. Az Udmurt Köztársaságnak a fővárosa – Izsevszk, azért  is fontos szerepet játszik az életemben, mert ott tanultam az egyetemen, felfedeztem a hivatásomat és pontosan ott, 2019-ben ismerkedtem meg a magyar nyelvvel és attól kezdve a magyar kultúra iránti érdeklődésem és szeretetem szakadatlanul fokozódik. Egy finnugor nyelven beszélek, amin évről évre egyre kevesebb ember beszél: az udmurt nyelvről van szó, amely számomra ínyencség – nem mindenkinek ízlik, de aki már beleszeretett, akkor ez a szeretet az élete végéig fog tartani. Szabadidőmben imádok olvasni, kirándulni, hímezni, el nem tudom képzelni az életemet az udmurt és a magyar néptáncok, népzene, népi kultúra nélkül, meg vagyok győződve, hogy ezek nélkül teljesen üres és értéktelen lenne az életem.

Polivtseva Olga

Polivtseva Olga vagyok. Tíz évvel ezelőtt Magyarországra költöztem. Annak ellenére, hogy Lengyelországban születtem, életem nagy részét Oroszországban töltöttem. Az egyetemen jogi diplomát szereztem. Mindig szerettem olvasni. Múlt évben hungarológia képzésen műfordítási szemináriumban részt vettem. Azóta nagyon érdekes lett nekem ezt az irodalmi világ, ahol szeretnék élni, fejlődni es dolgozni.

Rybak Aleksandra

Aleksandra vagyok, Lengyelországból jöttem. Varsóban magyar szak hallgatója voltam. Ott beleszerettem a magyar nyelvbe, kultúrába. Különösen érdekel a fordítás, mert szerintem ez egy nagyszerű eszköz, amelynek köszönhetően közelíteni lehet egy idegen nyelvű kultúrát honfitársoknak. Magyar és lengyel nyelv szempontjából ez kifejezetten fontos, hiszen kevés külföldi ember beszél ezeken a nyelveken. Balassi műfordító képzés tökéletes hely annak, hogy jobban ismerjem meg a magyar kortárs irodalmat, kulturális életet és tökéletesítsem maga a nyelvet.

Terenya Tatyana

A nevem Tatyana Terenya, belarusz származású vagyok. Gyerekkorom óta érdeklődöm az irodalmi elméletek és a műfordítás iránt, hobbiként fordítottam angol nyelvű költészetet, magam is kísérleteztem próza- és versírással. Később elhatároztam, hogy kevesek által beszélt nyelvekkel akarok foglalkozni, ezért elvégeztem a magyar szakot az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Bízom benne, hogy a magyar irodalom tele van “rejtett gyöngyökkel”, amelyekkel érdemes lesz megismertetnem az anyanyelvem beszélőit.

Zümrüt Öles

Zümrüt Öles vagyok, egy török, aki magyar lányként nőtt föl Budapesten. Idehaza az ismerőseim és a barátaim magyarosan Züminek szoktak hívni, mivel sokat zümmögök. Az érettségi után Isztambulban színművészetet tanultam. Szeretek sportolni, jógázni, táncolni és ruhákat tervezni. A tulipán hazájából jöttem, ahol a két világot összekötő káosz rendje uralkodik, de a szívem hazahúzott és a lelkem itt megnyugodott.