Bemutatkozás
2022. szeptember 5-én elkezdődött a tíz hónapig tartó műfordítóképzés a Balassi ösztöndíjprogram keretén belül. A tíz hallgató nyolc nyelvre – belarusz, holland, kínai, lengyel, német, szerb, orosz, török – fordít, kiválóan beszél magyarul és jártasak hazájuk irodalmában éppúgy, mint a magyaréban. Az intenzív képzés során megismerkednek a korábbi és a kortárs magyar prózával, a modern magyar költészettel és annak fordításával, szemináriumi keretek között a kortárs magyar drámával foglalkoznak és színházi előadásokra járnak, stilisztika órán tovább csiszolják magyar nyelvhasználati készségeiket és átfogó képet kapnak a 19-20. századi magyar irodalom jeles szerzőinek életművéről. Heti két alkalommal pedig a műfordítás szemináriumokon XX. századi klasszikus és kortárs szerzők fordítása révén elsajátítják a műfordítás modern módszereit. Fordításaikat anyanyelvi konzulens (tapasztalt műfordító vagy egyetemi oktató) nézi át, így maguk ellenőrizhetik fejlődésüket.
Műfordítói mestermunkájuk tárgyát maguk választják ki és a balatonfüredi Magyar Fordítóházban kezdik el fordítani. A képzés során nem csak a főváros kulturális életébe nyernek betekintést, hanem félévenként két magyar írót vagy műfordítót hívhatnak meg beszélgetésre.
Az alábbiakban a hallgatók mutatkoznak be, és beszélnek eddigi tapasztalataikról.
Legfrissebb hírek
Toldi Eszter

Margozata Fedorowicz

Shulhina Nadzeya

Marian van der Puijn

Jól érzem magam a műfordítás képzésen. Vannak közvetlen és szenvedélyes tanárok, akiknek a lelkesedése átragad rám. Rengeteg szórakoztató tanórán kívüli programot szerveznek, mint például színházi előadásokat, fordítótábort, túrázást, gombászást és közös könyvfesztiválra járást. A magyar irodalmon keresztül egyre jobban megértem a társadalmat, és fordítva, egy végtelen spirálban.
Tatjana Overchuk

A hungarológiai képzés keretén belül részt vettem Rácz Péter műfordítási gyakorlatán, ahol megismerkedtem a kortárs magyar irodalommal, és újra foglalkozhattam fordításokkal (Oroszországban a Lomonoszov Moszkvai Állami Egyetem Filológia Karon Bizánci és újgörög hallgató voltam és volt már tapasztalatom fordítóként).
Itt tudtam meg, hogy a Balassi Intézet műfordítói kurzust is indít. Ezt egy aktív felkészülés követte, orosz és magyar nyelven. Elkészítettem az önéletrajzom, felvételi szövegeket fordítottam, majd ezt követően felvételt nyertem a képzésre. Ennek rendkívül örülök! A magyar irodalom minden aspektusának elmélyült tanulmányozása mellett rendszeresen részt veszünk különféle rendezvényeken, fordítótáborba járunk, kortárs írókkal, fordítókkal, kiadókkal beszélgetünk, kirándulunk. Mindez hihetetlen ihletet ad, ami segít könnyedén megbirkózni a nagy mennyiségű munkával.
A tanfolyam külön pozitívuma az egyéni konzulens jelenléte a saját országomból. Ő nem csak kijavítja a hibákat. Ő egy szakember, aki segít megérteni a saját országom fordítás sajátosságait, a kiadók elvárásait és biztosítja a képességek fejlesztésének lehetőségét egy szakmai közösségében.
Anzselika Vakulenko

A műfordító képzés kinyitotta nekem az ajtót az aktuális irodalom irányába Magyarországon.
Van lehetőségem sokat fordítani, elemezni és értelmezni szövegek különböző irodalmi ágokból – líra, próza, dráma. Azonkívül, részt venni műfordítási táborokban, találkozni írókkal és műfordítókal, vagyis közelebb lenni a mai magyar irodalomhoz.
Természetesen a nyelvtudás fontos a programon való tanuláshoz, például a magyar irodalom olvasásához, gondolatok kifejezéséhez. A tanfolyamon azonban folyamatosan lehetőség nyílik a magyar nyelv tantermi fejlesztésére. A program környezete – tanárok, osztálytársak, anyanyelvű konzulensek – igazi kollégák, akikkel szakmai témákban kommunikálhatunk, baráti viszonyban kérhetünk tanácsot, segítséget.
Marija Nikolic

Lu Jianchen

A programban a kurzusok széles skáláját kínálják, beleértve a prózát, drámát, költészetet, fordításelemzést, irodalomtörténetet és egy irodalmi fordítással foglalkozó szemináriumot. A sok olvasásban és aktív vitában való napi elmélyülés nemcsak sok új ismeretet adott, hanem az olvasáson keresztül az életről és a társadalomról való gondolkodásra is ösztönzött minket. Minden héten van néhány nagyszerű alkotás, amelyeket felfedezhetsz és inspirálódhatsz.
A kulturális csereprogram is nagyon izgalmas volt, több, a magyar irodalom iránt érdeklődő emberrel találkoztam, és lehetőségem volt találkozni és eszmecserét folytatni a szerzőkkel. Nagy hatással volt rám az októberi dunabogdányi műfordító tábor, ahol minden nap lehetőségünk volt írókkal találkozni és beszélgetni, és megvitatni az irodalomról alkotott felfogásunkat, ami szélesítette irodalmi látókörömet.
Életünkben a tanulás mellett gyakran szervezünk más tevékenységeket is, például túrázunk, művészeti galériákat látogatunk, irodalmi fesztiválokon veszünk részt, színdarabokat nézünk stb. Mindezek a tevékenységek nagyon érdekesek.
Maja Marzec

Eren Denizbilen








