Bemutatkozás

Szeptemberben elkezdődött a tíz hónapig tartó műfordítóképzés a Balassi ösztöndíjprogram keretén belül. A kilenc hallgató anyanyelvére fordít, kiválóan beszél magyarul és jártas hazája irodalmában éppúgy, mint a magyaréban. Az intenzív képzés során megismerkednek a korábbi és a kortárs magyar prózával, a modern magyar költészettel és annak fordításával, szemináriumi keretek között a kortárs magyar drámával foglalkoznak és színházi előadásokra járnak, stilisztika órán tovább csiszolják magyar nyelvhasználati készségeiket és átfogó képet kapnak a 19-20. századi magyar irodalom jeles szerzőinek életművéről. Heti két alkalommal pedig a műfordítás szemináriumokon XX. századi klasszikus és kortárs szerzők fordítása révén elsajátítják a műfordítás modern módszereit. Fordításaikat anyanyelvi konzulens (tapasztalt műfordító vagy egyetemi oktató) nézi át, így maguk ellenőrizhetik fejlődésüket.

Műfordítói mestermunkájuk tárgyát maguk választják ki és a balatonfüredi Magyar Fordítóházban kezdik el fordítani. A képzés során nem csak a főváros kulturális életébe nyernek betekintést, hanem félévenként két magyar írót vagy műfordítót hívhatnak meg beszélgetésre.

Az alábbiakban a hallgatók mutatkoznak be, és beszélnek eddigi tapasztalataikról.

Anastasiia Kargina

Kargina Anastasiia vagyok, Szentpéterváron születtem, Oroszországban. Színházi rendezőként végeztem a Színművészeti Egyetemen. Rendezőként és színésznőként dolgozom. Két darabot is írtam – az egyiket Fjodor Dosztojevszkij orosz író művei alapján, a másikat Marina Cvetajeva orosz költő műalkotásai és életrajza alapján. 2017-ben Budapestre költöztem és itt dolgozom a Magyarországi Szerb Színházban. 2021/2022-ben a KKM-Balassiban a magyar nyelvi és hungarológiai képzésen tanultam és ennek köszönhetően most magyarul játszom a színházban. Ezen a tanfolyamon nyertem a műfordítói versenyt, és rájöttem, hogy szeretek műfordítással foglalkozni, és talán megvan hozzá a képességem.

2024-ben úgy döntöttem, hogy megpróbálok pályázni műfordítói ösztöndíjra – és nem bántam meg. Ilyen intenzív edzést a témában mélyen elmerülve máshol nem találsz. Mielőtt elkezdtem ezt a tanfolyamot, féltem magyarul olvasni, és szívesebben olvastam a magyar irodalmat anyanyelvemen. Azt hittem, soha nem fogok tudni magyarul olvasni, mert minden oldal leküzdéséhez folyamatosan új szavak akadályai jelentek meg. De a Balassi képzési programja úgy van felépítve, hogy ne legyen lehetőséged nem kezdeni magyarul olvasni. És nem csak prózát, hanem verseket is. Imádom a líra óráinkat! Verseket elemezünk, vitatkozunk, próbálunk eljutni a lényeghez. Ilyenkor úgy érzem magam, mint egy romantikus film hősnője. Arra sem gondoltam, hogy valaha is tudok majd verset fordítani, de rendszeres gyakorlással előre tudtam lépni ebben, és elkezdtem élvezni a versfordítást.

Mindenkinek nagyon ajánlom ezt a kurzust: nemcsak kortárs és klasszikus magyar prózát, kortárs drámát és lírát tanulsz, és természetesen folyamatosan gyakorolod a fordítást, elsajátítva a műfordítói szakma fortélyait, hanem lelkileg és szellemileg is fejlődsz – és mindez nem csak ingyenes – pénzt is kapsz érte, és Budapest egyik szállodájában fogsz lakni (szintén ingyenes). Ne habozz: jelentkezz – nem lesz még egyszer ilyen lehetőséged az életedben.

Andreea Ardeleanu

A nevem Andreea, Bukarestből származom. Jelenleg a bukaresti egyetemen hungarológiát tanulok, ahol az egyik tanárom hívta fel a figyelmemet a Balassi Intézet hungarológiai programjára. Azért csatlakoztam, mert szerettem volna elmerülni a magyar kultúrában, és anyanyelvi szinten elsajátítani a magyar nyelvet.

Tanulmányaim során részt vettem egy választható fordítói kurzuson, amely felkeltette az érdeklődésemet az irodalmi fordítás iránt. Amikor tudomást szereztem a műfordítói programról, azonnal jelentkeztem, mivel ez tökéletes lehetőség számomra, hogy azt csináljam, amit szeretek, miközben megszerzem a szükséges tudást és magabiztosságot a jövőbeni fordításokhoz.

Nagyon értékelem ezt a programot, mert gyakorlati tapasztalatot nyújt arról, hogy mit jelent fordítónak lenni. Különösen értékelem, hogy a tanárokkal lehetőségünk van közösen megvitatni a fordítási problémák különböző megoldásait, ami mindig izgalmas és tanulságos. A program magyar irodalmi órákat is tartalmaz, amelyek mélyebb betekintést nyújtanak az irodalom sokféle aspektusába, valamint a nyelv és a kultúra alaposabb megértését is elősegítik.

Anna Obraztsova

Obraztsova Anna vagyok, Udmurtiából származom, anyanyelvem az udmurt. Végzettségem szerint művész és finnugor etnográfus vagyok. A műfordítói kurzus előtt két évet tanultam a Balassi Intézet Hungarológia szakán. Ott félév jártam a műfordítási gyakorlatok valaszható órára, ahol felkértek minket, hogy vegyünk részt egy kortárs magyar irodalom fordítási versenyen. Egy részletet fordítottam Vonnák Diána „Látlak téged” című kötetéből udmurt nyelvre, és első helyezést értem el a versenyen. A hungarológia elvégzése után rájöttem, hogy ez még nem elég, és tovább kell tanulnom a nyelvet. Ekkor gondoltam arra, hogy a magyar szövegekkel végzett munka gyakorlata segíthet ebben, ezért úgy döntöttem, hogy megpróbálok beiratkozni a műfordítói kurzusra. Az összes tantárgy közül kiemelném a „stilisztika” órát, mert gyakran segít a nyelvtan és más szabályok ismétlésében. Illetve tetszik a „líra” óra, mert a versek elemzése és fordítása, ahol gyakran követni kell a verselést, rímeket és ritmust, lehetőséget ad arra, hogy mélyebben megismerjem a saját anyanyelvemet is.

Francesco Petrucci

Sziasztok! Francesco vagyok, Nápolyban élek. Olaszországban nyelvészetet, irodalmat és filológiát tanultam, és a magyar szakra, valamint az italianisztikára szakosodtam. Amióta csak emlékszem, mindig is nagy érdeklődést mutattam az idegen nyelvek, különösen a fordítás iránt: már kisfiúként elkezdtem hobbiból fordítani. Az egyetemen lehetőségem volt elmélyíteni a tudásomat az általános és az irodalmi fordítástudomány terén is, ami segített jobban megérteni ezt a szép világot.

Amikor megtudtam a Balassi Intézet Műfordítói Mesterképzéséről, azonnal úgy gondoltam, hogy megpróbálok jelentkezni, mert úgy éreztem, hogy ez egy kivételes lehetőség arra, hogy elmélyítsem a fordítás elméletét és gyakorlatát.

A mesterképzés egy intenzív élmény, melynek során számos szerzővel, művel és különböző szövegtípusokkal találkozunk. Ez nemcsak a fordítási készségeink fejlesztése szempontjából fontos, hanem a magyar nyelv, irodalom és kultúra mélyebb megismerése szempontjából is. Például Olaszországban tanultam már magyar irodalmat, de természetesen nem volt lehetőségem minden szerzőt részletesen megismerni, főleg a kortárs szerzőket nem, míg itt a mesterképzésen erre lehetőség volt.

Minden óra nagyon érdekes, és mindig kínál felfedezési lehetőségeket. Például nekem nagyon tetszenek a Líra órák, mert minden héten egy új verset fordítunk, és utána közösen megbeszéljük azokat az órán. Így megérthetjük, hogyan értelmezték a szöveget a kollégáink, és főként hogyan próbálták átültetni a saját nyelvükre. A Dramaturgia órák is nagyon tetszenek, mert ez egy olyan tantárgy, amit nem volt lehetőségem Olaszországban tanulni, és örülök, hogy itt foglalkozhatok vele, különösen azért, mert nagyon szeretem a színházat.

Egy élmény, amiről szívesen beszélek, a PRAE műfordító tábor, amit Szigligeten rendeznek meg, és amilyen mi, a képzés hallgatói is részt vehetünk. Ez egy irodalmi fordítótábor, amely az alkotóházban zajlik, és nagyon különleges, mert nekünk, hallgatóknak lehetőségünk van találkozni sok más fordítóval, és közösen dolgozni velük különböző szövegeken. Emellett találkozhatunk számos szerzővel, irodalomkritikussal és a könyvkiadás világához kapcsolódó szakemberekkel is.

Alope Karina Horváth

A nevem Alope Karina Horváth, 35 éves vagyok. Ausztráliában születtem, egy ecuadori édesanyától és egy magyar édesapától. Vegyes kulturális háttérrel nőttem fel, és az identitás mindig is fontos téma volt az életemben.

2019-2020-ban a Balassiban tanultam, ahol elvégeztem a Magyar nyelvi és magyarságismereti programot. Itt sokat tanultam a saját örökségemről és Magyarország gazdag kulturális történelméről. E program révén ismertem meg a Műfordító Képzést. Bár nem literáris háttérből jövök – tanulmányaimat divat, rádiózás és zenei produkció terén végeztem – csatlakoztam a kurzushoz, hogy fejlesszem a magyar nyelvtudásomat és felfedezzem a magyar irodalmat, amit korábban sosem tettem. Igazi kaland volt!

A program nagyszerű lehetőséget kínál a magyar irodalom elmélyült megismerésére, olyan tantárgyak érintésével, mint az Irodalomtörténet, Kortárs Próza, Kortárs Líra, Kortárs Dráma, Stilisztika és Műfordító Gyakorlat. Mindenkinek ajánlom, aki szenvedélyesen érdeklődik az irodalom, a fordítás és a művészetek iránt. Ahhoz, hogy a legtöbbet hozd ki az élményből, lelkesnek kell lenned a tanulás iránt, szorgalmasnak, és ideálisan gyors olvasónak. A tartalom jelentős, és különböző stílusokat és műfajokat ölel fel.

Az órákon kívül a program kirándulásokat, színházi látogatásokat, fordítói összejöveteleket, szemináriumokat és más különleges kulturális élményeket szervez. Ezek segítenek a kapcsolatépítésben és abban, hogy emberekkel találkozhass a világ minden tájáról, ami inspiráló barátságokhoz vezet. Mivel az összes óra magyar nyelven zajlik, elengedhetetlen, hogy magabiztosan beszélj, hogy aktívan részt vegyél a beszélgetésekben és kapcsolatba lépj a társakkal.

A magyar irodalom páratlan szépséget kínál, amelyet valóban csak a nyelv alapos elsajátításával lehet értékelni. Bár a magyar tudásom messze nem tökéletes, később tanultam meg a nyelvet, mégis úgy találom, hogy a kurzus egyaránt kihívást jelent és rendkívül kifizetődő. Szóval ne légy szégyenlős – segít, ha felkészülten érkezel, ezt saját tapasztalatom alapján mondom.

Ha fontolgatod a programot, de nem vagy teljesen elkötelezett, nincs érdeklődésed az irodalom, fordítás vagy a magyar kultúra iránt, azt javaslom, hogy szánj időt arra, hogy felfedezd, mi az, ami igazán izgalmas számodra, mielőtt elköteleződsz, és várj, amíg készen állsz arra, hogy mindent magadba szívj, amit ez a csodálatos lehetőség kínál. Ha azonban készen állsz egy kihívásra, és izgatott vagy, hogy új dolgokat próbálj ki, bátorítalak, hogy iratkozz be – ez egy életre szóló élmény, és mindenkinek van benne valami! :)

Miklós Collinson

Magyar származású britként kétnyelvű, többkultúrájú családban nőttem fel, így régóta érzem, hogy milyen az hídnak lenni a kultúrák között. Komoly könyvmoly voltam gyerekkoromban, de bár korán megtanultam a magyar ábécét – otthon mindig is beszéltünk valamennyire magyarul –, sokáig tartott, míg végigolvastam egy magyar nyelvű regényt. Hosszú ideig tehát úgy éreztem, szívesen bepótolnám a tudáshiányom, azt, amit talán megtanulhattam volna, ha az itteni iskolai rendszerbe jártam volna. Ezt most megtehetem a műfordító képzésnek köszönhetően. Az együtt töltött órákon olvasunk és elemzünk prózát, drámát, lírát, fejlesztjük a nyelvtudásunkat és elmélyedünk az irodalomtörténetben. Szerencsénk van, hogy tapasztalt műfordítóktól is tanulhatunk, akik saját anyanyelvünkre fordítanak. A kulturális programok ugyanis a képzésünknek egy jelentős részét képviselik – voltunk színházban, a könyvfesztiválon, illetve elvonultunk a szigligeti alkotóházba, valamint a magyar fordítóházba – így megismerjük az élő, pezsgő mai magyar irodalmat.

Raphaël Lehoux

Sziasztok! Én Raphaël Lehoux vagyok. Franciaországban születtem és nőttem fel, Párizsban közép-európai tanulmányok szakán szerzettem a BA-diplomámat, ahol magyarul és oroszul tanultam. Már középiskolában beleszerettem a magyar irodalomba — akkor különösen Krúdy Gyula, Kosztolányi Dezső és Márai Sándor tetszettek —, és mivel nagyon szerettem a fordítás órákat és már jártam a Balassi nyári egyetemre, nagyon természetesen jöttem rá, hogy jelentkezzek erre a kurzusra. A képzés intenzív, talán egy kicsit intenzívebb mint amire számoltam volna, sokat kell olvasni magyarul és fordítani is, de azért teljesen megtehető és nagyon érdekesek az órák és elég szorosan lehet megismerkedni a magyar irodalmat, és az is segít, hogy a tanárokon kívül az osztálytársakkal lehet beszélgetni és tőlük tanulni. Különösen tetszik a líra óra. Nem gondoltam volna, hogy annyira tetszett volna verseket fordítani, de nagyon izgalmas ez a gyakorlat. Minden hétre kell egy rövid verset lefordítani, és az órán említjük, hogy milyenek voltak a nehézségek és hogy oldottuk meg, ami ötleteket adhat és megmutatja, hogy hogy különböznek a több irodalmi hagyományok, ami nagyon érdekes lehet.

Vasilii Epanov

Epanov Vasilii vagyok. Oroszországból, a Komi-Permják körzetből jöttem. Komi-permják vagyok, végzettségem szerint komi tanár.

A KKM-Balassiban a Hungarológia programon két évet tanultam, utána jelentkeztem a Műfordító Programra, mert érdekel műfordítás és a magyar irodalom.

A tantárgyak közül líra a legkedvencebb órám: nagyon szeretek verseket olvasni, fordítani, összehasonlítani az udmurt nyelvvel. Régebben én is írtam a verseket, amelyeket a komi-permják magazinokban publikáltak.

Az életemben műfordítóként „A Parmas szíve” történelmi filmhez a szövegkönyvet fordítottam komi-permják nyelvről oroszra. A színészeknek segítettem szépen beszélni komi-permjákul.

A Műfordítás programon nem csak a magyar nyelvtudásomat fejlesztem, hanem az anyanyelvemet is. Az a célom, hogy a komi-permják olvasókat megismertessem a gazdag magyar irodalommal.

Yamaguchi Kokoro

Yamaguchi Kokoro vagyok, Japánból származom (nem Tokióból, hanem egy kis faluból, ahol a vad állatok vonulnak az utcákon). 3 évvel ezelőtt érkeztem Budapestre Prágából, igen itt egy ideig tanultam a magyar szakosként, amely egészen más volt, mit az eredeti tervem. Viszont a covid miatt, vagy neki köszönhetően sikerült találni az egyik világ legszebb nyelvet (Isten útjai kifürkészhetetlenek). Először a Balassi hungarológiai képzésre jártam, és ott beleszerettem a magyar nyelvbe. Engem mindig érdekelt a fordítás,  a hungarológia képzésen való műfordítási szeminárium résztvétele során különösen érdeklődtem a műfordítás iránt. A műfordító képzésen való mindegyik óra igen izgalmas volt, mert hetente több magyar irodalom világát felfedezhettünk. Mint sok mindent elárul a név, számomra a műfordítási gyakorlatok órája tetszik, mert nehéz leírni azt az örömöt, hogy valami olyasmit tudunk kifejezni, amit látszólag nehéz lefordítani az anyanyelvemre, ráadásul nagyon hasznosnak tartom cserélni a több szempontú véleményeket a kollégáimmal. A Balassi műfordító képzés több lehetőséget ad: megismerni a magyar kortárs irodalmat, kultúrát és a műfordítás élvezetét.